您当前的位置: 首页 > 新闻中心 > 通知公告

武汉天河国际会展中心概念方案设计公开征集公告

日期:2025-07-11 10:49:24 来源:
武汉天河国际会展中心概念方案设计公开征集公告
Open Call for Conceptual Design Submissions: Wuhan Tianhe International Conference and Exhibition Center
 

为落实武汉加快建设国家会展中心城市和国际交往中心的战略目标,现拟建设武汉天河国际会展中心。项目定位为国家级综合会展中心,是武汉市打造“2+4+N”多层次场馆群,加强天河会展中心与武汉国际博览中心“双核引领”作用,促进会展业高质量发展的旗舰场馆。同时,联动光谷科技会展中心、中国文化博览中心、武汉国际会展中心、武汉新城国际会议会展中心(4个区域性展馆),协同N个专业场馆形成全域会展网络。

To implement Wuhan's strategic goal of accelerating its development as a National Convention and Exhibition Center City and an International Exchange Hub, the Wuhan Tianhe International Conference and Exhibition Center is now planned for construction. 

As a national-level integrated exhibition complex, serving as a flagship venue to support the high-quality development of the exhibition industry in Wuhan. Its forms a core pillar of Wuhan’s "2+4+N" multi-tiered venue cluster. This initiative aims to advance the high-quality growth of the city’s exhibition industry. Concurrently, it will synergize with four regional venues—Optics Valley Sci-Tech Exhibition Center, China Culture Expo Center, Wuhan International Conference & Exhibition Center, and Wuhan New City International Convention & Exhibition Center—and collaborate with N specialized venues to establish a citywide exhibition network.

本次公开征集目的是坚持世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位,征集具有世界领先水平、荆楚地域特色和可实施性强的国家级会展综合体建筑概念方案。将武汉天河国际会展中心打造成集综合服务平台、文化展示窗口和经济枢纽功能为一体的“华中会客厅”,塑造成湖北省“建成中部崛起重要战略支点”的有力支撑。

The purpose of this open solicitation is to adhere to a global vision, international standards, Chinese characteristics and a high-end positioning, and to solicit national-level architectural concept plans for the convention and exhibition complex that are world-leading, feature distinctive Jingchu regional characteristics and are highly implementable. It aims to develop Wuhan Tianhe International Convention and Exhibition Center into a "Central China Reception Hall" integrating the functions of a comprehensive service platform, a cultural display window and an economic hub, and serving it as a strong support for Hubei Province in establishing itself as a key strategic fulcrum for the rise of Central China.

武汉天河国际会展中心项目位于武汉市汉口组团盘龙城经济开发区空港商务新城,临近天河国际机场、沿江高铁武汉天河站。

The Wuhan Tianhe International Convention and Exhibition Center Project is located in Konggang Business New Town, Panlongcheng Economic Development Zone, Hankou Group, Wuhan City, adjacent to Tianhe International Airport and Wuhan Tianhe Station of the Yangtze River High-speed Railway.


武汉市区位示意图
Wuhan City Location Diagram

区位示意图
Location Schematic​

一、项目名称:

武汉天河国际会展中心概念方案设计
I. Project Name:
Conceptual Design Proposal for Wuhan Tianhe International Convention and Exhibition Center

二、主办单位:

II. Sponsors

主办方:武汉市黄陂区人民政府
武汉市自然资源和城乡建设局
武汉市城市建设投资开发集团有限公司
Organizer:
Huangpi District People's Government​.
Wuhan Municipal Natural Resources and Urban-Rural Development Bureau​.
Wuhan Urban Construction Investment and Development Group Co., Ltd.​
承办方:武汉临空经济区建设投资开发集团有限公司
(武汉天河国际会展中心有限公司)
Organizer:
Wuhan Airport Economic Zone Construction Investment and Development Group Co., Ltd.
(Wuhan Tianhe International Convention and Exhibition Center Co., Ltd.)
技术咨询服务机构:武汉设计咨询集团有限公司
Technical Consulting Services Provider:
Wuhan Design & Consulting Group Co., Ltd.​
招标代理服务机构:武汉市政工程设计研究院有限责任公司
Tendering Agency:
Wuhan Municipal Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.​

三、方案征集范围:

III. Scope of Proposal Submission

区域研究范围:
以机场一通道、机场二通道、府澴河、绕城高速围合区域为研究范围,用地面积约19.57平方公里。
Research Scope:
The research scope is the area enclosed by Airport First Passage, Airport Second Passage, Fuxian River, and the Ring Expressway, with a land area of approximately 19.57 square kilometers.

研究范围示意图
Schematic Diagram of the Research Scope
 
建筑概念方案设计范围:
东含宾连路,南至航城大道,西至航城西路,北至华云街,用地面积约68.82公顷(含宾连路)。在满足建筑功能要求的前提下,项目用地内的交通组织、景观环境、地下空间需统筹考虑一并设计。
Scope of Architectural Concept Design:
The project site is bounded by Binglian Road to the east, Hangcheng Avenue to the south, Hangcheng West Road to the west, and Huayun Street to the north, with a total land area of approximately 68.82 hectares (including Binglian Road). On the premise of meeting the functional requirements of the building, the traffic organization, landscape environment, and underground space within the project site shall be considered in an integrated manner and designed as a whole.

建筑概念方案设计范围示意图
Schematic Diagram of the Scope of Architectural Concept Design

四、方案征集内容:

本次活动旨在征集展现中国特色与武汉城市魅力,具有国际视野与先进理念、富有创意、面向实施的国家级会展综合体建筑概念方案。

IV. Proposal Submission Content

The aim of this event is to collect architectural concept schemes for a national convention and exhibition complex that showcase Chinese characteristics and the urban charm of Wuhan, feature an international perspective and advanced concepts, are highly creative, and are oriented towards implementation.
项目建成后将与武汉国际博览中心共同发挥“双核引领” 作用。与武汉国际博览中心错位发展、功能互补、协同驱动,助力武汉成为国家会展中心城市。
After the project is completed, it will work together with the Wuhan International Expo Center to play the role of "dual-core leadership". It will develop in a complementary and collaborative manner with the Wuhan International Expo Center, supporting Wuhan's development into a national convention and exhibition hub city.
 
  • (一)会展中心建筑概念方案设计
武汉天河国际会展中心概念方案设计整体规划地上总建筑面积不超过72万㎡,包括展览中心、会议中心、酒店及附属配套。其中展览中心地上总建筑面积不超过60万㎡,实现净展览面积不小于30万㎡;会议中心的净会议室面积不小于1.5万㎡;酒店客房总数不小于500间。
(I) Architectural Concept Design for the Convention and Exhibition Center
The overall planning of the conceptual design for Wuhan Tianhe International Convention and Exhibition Center stipulates that the total above-ground construction area shall not exceed 720,000 square meters, including the exhibition center, conference center, hotel and supporting facilities. Among them, the total above-ground construction area of the exhibition center shall not exceed 600,000 square meters, with a net exhibition area of no less than 300,000 square meters; the net meeting room area of the conference center shall be no less than 15,000 square meters; and the total number of hotel rooms shall be no less than 500.
在方案征集阶段应达到建筑概念方案设计深度,设计应包括(但不限于)设计理念、空间形态设计、建筑风貌设计、竖向设计与交通组织、公共空间及景观环境设计、地下空间利用、分期实施建议、初步运营思路、运营策划、投资估算等方面内容。
During the scheme solicitation stage, the depth of the architectural concept design shall be achieved. The design shall include (but not be limited to) the following aspects: design concept, spatial form design, architectural style design, vertical design and traffic organization, public space and landscape environment design, underground space utilization, suggestions for phased implementation, preliminary operation ideas, operation planning, and investment estimation.
建筑概念方案应重点研究以下几个方面:一是充分考虑与周边重大功能及项目的联系,包括天河国际机场、沿江高铁武汉天河站、华中师范大学盘龙城校区等形成空间对话,针对研究范围提出交通系统优化、蓝绿网络构建、空铁联运组织等规划策略;二是重点强化会展中心标志性,充分体现地域特色,强化会展中心内功能、交通、空间、景观等方面的联系,合理配置各功能空间比例,实现会展综合体最优运营效能,科学合理布局室外展场,确保室内外展区高效衔接,并提出设计对策。
The architectural concept design should focus on the following aspects:
First, fully consider the connection with major surrounding functions and projects, including establishing spatial dialogue with Tianhe International Airport, Wuhan Tianhe Station of the Yangtze River High-speed Railway, Panlongcheng Campus of Central China Normal University, etc. For the research scope, put forward planning strategies such as transportation system optimization, blue-green network construction, and air-rail intermodal transportation organization.
Secondly, it is essential to emphasize the iconic nature of the convention and exhibition center, fully reflecting the regional characteristics. The design should strengthen the integration of functions, traffic, space, and landscape within the center, ensuring a balanced proportion of functional spaces. The aim is to achieve optimal operational efficiency for the exhibition complex. Additionally, the layout of the outdoor exhibition areas should be scientifically and reasonably planned, ensuring efficient connectivity between indoor and outdoor exhibition zones, with clear design strategies proposed.
 
整体设计应体现国际化水准,满足会展功能需求与城市形象塑造。
The overall design should reflect an international standard, meeting the functional needs of the convention and exhibition center while shaping the city's image.
  • (二)会展中心运营专篇
方案编制联合体须包含具备大型展馆运营经验的单位,并在方案中为设计单位提供以运营为导向的使用功能、配套功能、布局流线等专业建议,并对本项目提出市场运营理念,编制运营专篇。
(II) Special Chapter on the Operation of the Convention and Exhibition Center
The consortium preparing the plan must include units with experience in operating large-scale exhibition halls. In the plan, these units shall provide the design unit with professional suggestions oriented toward operation, such as on functional usage, supporting functions, layout and circulation, and put forward market operation concepts for the project as well as compile a special chapter on operation.
 
  • (三)征集方案成果的整合深化
以中选方案为核心,整合、吸纳各方案的优点和专家评审意见,形成高水平、可实施的方案,具体包括整合公开征集优胜方案、深化方案设计,提供可以指导初步设计的设计成果,具体事宜根据后续工作安排进行协商。
(III) Integration and Deepening of Collected Scheme Achievements
With the selected scheme as the core, integrate and absorb the advantages of various schemes and expert review opinions to form a high-level and implementable plan. Specifically, it includes integrating the winning schemes from the open solicitation, deepening the scheme design, and providing design results that can guide the preliminary design. Specific matters shall be negotiated in accordance with subsequent work arrangements.

五、报名资格:

V. Registration Qualifications:
应征人须为在中华人民共和国境内、境外合法注册的法人实体或由法人实体组成的联合体,单个联合体成员不得超过5家,联合体牵头人代表联合体各方成员负责投标和合同实施阶段的主办协调工作,且应征人应符合下述要求:
The applicant must be a legally registered legal entity (either domestic or foreign within the People's Republic of China) or a consortium composed of legal entities, with no more than 5 members in a single consortium. The leading member of the consortium shall represent all members of the consortium to be responsible for the hosting and coordination work during the bidding and contract implementation stages. In addition, the applicant shall meet the following requirements:
  1. 在中华人民共和国境内注册的勘察设计类应征人,须具有相关主管部门核发的建筑行业(建筑工程)甲级及以上设计资质。
  1. For applicants engaged in survey and design registered within the People's Republic of China, they must hold Grade A or higher qualification in the architectural industry (construction engineering) issued by the relevant competent authorities.
  1. 中华人民共和国境外的应征人须具有所在国政府主管部门核发的企业注册登记证明及所在国政府主管部门或者有关行业组织核发的设计许可证明;港澳台地区的应征人要求应参照境外应征人资格要求的规定。
  1. Applicants outside the People's Republic of China must hold the enterprise registration certificate issued by the competent government department of their country, and the design license certificate issued by the competent government department or relevant industry organization of their country; the requirements for applicants from Hong Kong, Macao and Taiwan regions shall refer to the provisions on the qualification requirements for overseas applicants.
  1. 在中国境内无分支机构的境外应征人,需与境内具有建筑行业(建筑工程)甲级及以上资质的设计机构组成联合体投标,并提供联合体协议。在中国境内有分支机构的境外应征人,资格参照中国境内应征人要求。
  1. Overseas applicants without branches in China shall form a consortium with a domestic design institution that holds Grade A or higher qualification in the construction industry (construction engineering) to bid, and shall provide a consortium agreement. For overseas applicants with branches in China, their qualifications shall be subject to the requirements for domestic applicants in China.
  1. 应征人应具有与本项目的功能性质相类似的会展或展览类的规划(策划)、建筑设计及运营经验。
4. Applicants shall have experience in planning, architectural design and operation of convention and exhibition projects similar in functional nature to this project.
5、应征人拟派的首席设计师(项目负责人)须主持或参与过10万方以上大型公建类(不包含居住、工业厂房、商业综合体)建筑设计项目,并提供相关证明(包括但不限于合同、成果文件交付证明、甲方评价表等,格式自拟)。
5.The chief designer (project leader) to be assigned by the applicant must have presided over or participated in architectural design projects of large-scale public buildings with a floor area of more than 100,000 square meters (excluding residential buildings, industrial plants, and commercial complexes), and provide relevant certificates (including but not limited to contracts, proof of delivery of outcome documents, Party A's evaluation form, etc., with the format to be determined by the applicant).

六、报名及资格预审:

VI. Registration and Pre-Qualification:
有意参加本次征集活动的应征人可通过电子邮件进行报名,应征人应在报名截止时间2025年7月19日17点整(北京时间)前将报名申请文件(附件)发送至邮箱whcpzx2025@foxmail.com(1.所有文件须发送Word版和盖章的PDF扫描版;2.邮件标题应注明应征人名称和“武汉天河国际会展中心概念方案设计公开征集”),报名机构报名成功后,将收到资格预审文件(演示文件模板、资格审查表、评选标准表)。未通过以上方式报名获取资格预审文件的,后续递交的资格预审文件将被拒绝。
Applicants intending to participate in this solicitation activity may register via email. They shall send the Application Documents for Registration (Annexes) to the email address whcpzx2025@foxmail.com before the registration deadline, which is 17:00 (Beijing Time) on July 19, 2025. The following requirements must be met: 1. All documents must be sent in both Word format and sealed PDF scanned copies; 2. The email subject shall clearly indicate the applicant's name and "Open Solicitation for the Conceptual Scheme of Wuhan Tianhe International Convention and Exhibition Center". Upon successful registration, applicants will receive the Prequalification Documents, including the Demonstration Document Template, the Qualification Review Form, and the Evaluation Criteria Table.
Any prequalification documents submitted without having obtained the official Prequalification Documents through the above registration process will be rejected.
应征机构根据资格预审文件的编制要求,编制完成资格预审文件,于截止时间2025年7月27日17点整(北京时间)之前将《资格预审文件》PDF扫描版发送至指定邮箱whcpzx2025@foxmail.com(收到资格预审文件的时间以上述指定邮箱收件箱显示的收件时间为准,逾期提交或提交的文件不符合要求的概不受理)。
Applicant institutions shall prepare the pre-qualification application documents in accordance with the pre-qualification requirements specified in the solicitation documents, and send the PDF scanned version before the deadline of 17:00 (Beijing Time) on July 27, 2025, to the designated email address whcpzx2025@foxmail.com (The time of receipt of the pre-qualification application documents shall be subject to the receiving time shown in the inbox of the above-mentioned designated email address. Applications submitted overdue or with documents that do not meet the requirements will not be accepted.)
主办单位将组织对应征人递交的资格预审文件进行评审,选出5家入围设计机构参与方案编制,电话与网络同步公告。
The organizing committee will arrange for the evaluation of the pre-qualification application documents submitted by the applicants, select 5 shortlisted design institutions to participate in the proposal formulation, and announce the results simultaneously via telephone and online channels.

七、程序安排:

VII. Procedure Arrangement:
本次方案征集活动分为三个阶段,时间为2025年7月至2025年10月。主办方保留调整日程安排的权利。
This scheme solicitation activity is divided into three phases, which will take place from July 2025 to October 2025. The organizer reserves the right to adjust the schedule.
阶段
Stage
时间
Time
事项
Time
 
 
 
 
 
 
第一阶段
公开报名及资格预审阶段
Phase I: Open Registration and Prequalification
2025年7月11日
July 11, 2025
发布公告
Announcement of the Launch
2025年7月19日
July 19, 2025
报名截止
Registration Deadline
2025年7月27日
July 27, 2025
资格预审材料提交截止
Prequalification Documents Submission Deadline
2025年7月28日

2025年8月1日
July 28, 2025 to August 1, 2025
组织专家评审会,评审资格预审材料,选择五家入围设计机构
Organize an expert review meeting to evaluate the pre-qualification materials and select five shortlisted design institutions.
2025年8月1日
August 1, 2025
公布入围结果
Official Shortlist Announcement
 
 
2025年8月2日
August 2, 2025
提供设计任务书及基础资料,并通知现场踏勘时间
Provide the design brief and basic materials, and notify the time for on-site survey.
 
 
 
 
 
 
第二阶段
方案征集及评审阶段
Phase II: Proposal Solicitation and Evaluation
2025年8月8日
August 8, 2025
现场踏勘及技术答疑会
On-site survey and technical Q&A session
具体时间待定
The specific time is to be determined
中期成果沟通
Mid-term results communication
2025年10月9日截止
Deadline:
October 9, 2025
提交正式设计成果文件
Submit the formal design outcome documents
 
2025年10月11日
October 11, 2025
组织专家评审会对五家入围机构方案进行评选,并推荐前三方案
Organize an expert review meeting to evaluate the proposals of the five shortlisted institutions and recommend the top three proposals.
具体时间待定
The specific time is to be determined.
主办方组织专题会议研究
The organizer holds a special meeting for research.
 
具体时间待定
The specific time is to be determined.
报市政府决策,评选推荐方案排序,并确定中选方案
Submit to the municipal government for decision-making, evaluate and recommend the ranking of proposals, and determine the selected proposal.
具体时间待定
The specific time is to be determined.
公示结果
Public Announcement of Results
第三阶段
征集方案整合及深化阶段
Phase III: Proposal Integration and Deepening
 
具体时间协商明确
The specific time shall be clarified through negotiation.
 
方案深化
Public Announcement of Results
*如有更改,以主办方公布为准
*All changes shall be subject to the organizer's official announcement and shall prevail

八、方案征集费用:

VIII. Costs for Scheme Solicitation:
本次方案征集费用均以人民币支付(含税)。
All fees for this scheme solicitation shall be paid in Renminbi (including taxes).
  1. 入围设计单位提交的设计成果应满足设计任务书要求,经专家评审委员会评审为有效成果的,将获得相应的应征奖金。其中,第一名方案的设计单位获得奖金人民币200万元,第二名、第三名方案的设计单位获得奖金人民币150万元,第四名、第五名方案的设计单位各获得奖金人民币100万元。
  1. The design outcomes submitted by the shortlisted design units shall meet the requirements of the design brief. Those rated as valid outcomes by the expert review committee will receive corresponding application bonuses. Among them, the design unit with the first-place proposal will be awarded a bonus of RMB 2,000,000; the design units with the second-place and third-place proposals will each be awarded a bonus of RMB 1,500,000; and the shortlisted design units with the fourth-place and fifth-place proposals will each be awarded a bonus of RMB 1,000,000.
  1. 第一名中选方案的设计团队需依据专家意见并综合各方案优点对方案进行优化整合,后期优化整合费用另行协商。
  1. The design team of the first-place selected proposal shall optimize and integrate the proposal based on the experts' opinions and by incorporating the advantages of various proposals, and the later optimization and integration fees shall be negotiated separately.

九、公告发布的媒介:

IX. Media for Announcement Release:
  1. 众规武汉微信公众号
1.Zhonggui Wuhan”WeChat Official Account
  1. 武汉市城市建设投资开发集团有限公司官网(http://www.zgwhct.cn/
Official website of Wuhan Urban Construction Investment and Development Group Co., Ltd. (http://www.zgwhct.cn/)
  1. 武汉临空经济区建设投资开发集团有限公司官网(www.whlkt.com)
3.Official website of Wuhan Airport Economic Zone Construction Investment and Development Group Co., Ltd.(www.whlkt.com)
  1. 其他媒体(根据实际情况发布公告)
4.Other media (announcements will be released according to the actual situation)
 

十、咨询及联系:

X. Consultation and Contact:
1、技术顾问单位:
  1. Technical Consulting Unit:
武汉设计咨询集团有限公司
Wuhan Design & Consulting Group Co., Ltd.
指定邮箱:344363738@qq.com
联系人:方工  18607146133;罗工 15171974437 ;
电话咨询时间:工作日9:00-12:00,14:30-17:30
Designated email: 344363738@qq.com
Contacts: Engineer Fang at 18607146133; Engineer Luo at 15171974437
Telephone consultation hours: 9:00-12:00 and 14:30-17:30 on working days
2、招标代理单位:
  1. Bidding Agency:
武汉市政工程设计研究院有限责任公司
Wuhan Municipal Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.
指定邮箱:whcpzx2025@foxmail.com
联系人:吴工  13007115025;刘工 18717154969 ;
电话咨询时间:工作日9:00-12:00,14:30-17:30
Designated email: whcpzx2025@foxmail.com
Contacts: Engineer Wu at 13007115025; Engineer Liu at 18717154969
Telephone consultation hours: 9:00-12:00 and 14:30-17:30 on working days

十一、其他

XI. Others:
1、设计机构保留参赛所提交的建筑概念设计方案的署名权,主办方享有全部获奖的概念设计方案除署名权外的版权,供主办方用于本次竞赛工作的后续整合深化。未经主办方同意,获奖概念方案设计机构不得将获奖方案用于其他项目。主办方有权对所有获奖设计方案成果进行无偿使用,包括在评审结束后公布评审成果,并通过传媒、专业杂志、专业书刊或其它形式介绍、展示及评价概念方案设计效果图。所有应征方案文件在评审后不退还应征单位。
1.The design agency retains the authorship rights to the architectural concept design proposal submitted for the competition. However, the organizer shall hold the full copyright to all award-winning concept designs, excluding the authorship rights, and may utilize them for the subsequent integration, refinement, and development of the competition-related work. Without prior written consent from the organizer, the design agency of any award-winning proposal is prohibited from applying the winning design to any other projects. The organizer reserves the right to use all award-winning design results without compensation, including but not limited to the publication of the evaluation results post-competition, and the introduction, exhibition, and evaluation of the concept design renderings through media outlets, professional journals, books, or other formats. All submission documents will not be returned to the participating organizations after the review process.
2、设计机构应保证设计成果中所有内容均为设计机构原创,不得包含任何侵犯第三者知识产权的资料。如发生侵权行为,将由涉及侵权的设计机构自行承担一切法律后果。主办单位提供的所有基础资料(包括:文字、图纸、电子数据等)均受版权保护,仅为本次征集活动使用,不得作其它用途,未得授权任何人不得将内容复制、改编、分发、发布、外借、转让,否则将依法追究其相应法律责任。
2. The Design Institution shall guarantee that all content in the submitted design results is original and created by the Design Institution, and shall not contain any materials that infringe upon the intellectual property rights of a third party. In the event of any infringement, the Design Institution involved in the infringement shall solely bear all legal consequences.All basic materials provided by the Organizer (including but not limited to text, drawings, electronic data, etc.) are protected by copyright. These materials are intended for use exclusively in this solicitation activity and shall not be used for any other purposes. Without authorization, no individual or entity may reproduce, adapt, distribute, publish, lend, or transfer the content; otherwise, they shall be held legally liable in accordance with applicable laws.
3、本次方案设计征集活动结束及奖项公开之前,设计机构或其设计人员未征得主办单位的书面许可,不得以任何方式披露、公开或展示设计成果、设计方案和设计效果图,否则将依法追究其相应法律责任,并取消其参与本次征集活动的资格。
3. Before the conclusion of the design solicitation activity and the public announcement of the awards, the design agency or its personnel shall not disclose, publicize, or showcase the design results, proposals, or renderings in any manner without obtaining prior written consent from the organizer. Any violation of this provision will result in legal liability, and the design agency will be disqualified from further participation in the solicitation activity.
4、相关知识产权条款及细则以后续签订的合同条款为准。
  1. Relevant intellectual property clauses and details shall be subject to the contract terms signed subsequently.
5、本次报名和征集活动将在公平、公正、公开的原则下进行,如有纠纷,将按中国现行法律、法规,通过友好协商或仲裁程序解决。
  1. This registration and solicitation activity will be conducted under the principles of fairness, impartiality and openness. In case of any dispute, it shall be resolved through friendly negotiation or arbitration procedures in accordance with the current laws and regulations of China.
6、本次征集活动最终解释权归主办方所有。
  1. The organizer shall reserve the final right of interpretation for this solicitation activity.
 
备注:以上内容若存在中文与英文表述不一致之处,以中文为准。
Note: The Chinese version shall take precedence in case of any discrepancies between the Chinese and English versions.
 
附件:报名申请文件(含应征机构报名信息登记表、应征设计机构简介、拟投入项目主要人员一览表、联合体协议书、报名申请函)
Annex 1: Registration application documents (including the Registration Information Form of the applicant organization, the Introduction of the applicant design organization, the List of Key Personnel to be Assigned to the Project, the Consortium Agreement, and the Registration Application Letter)

上一篇:采购意向

下一篇:返回列表